I think we live at a point of extreme darkness and extreme brightness. Extreme darkness, because we really do not know from which direction the light would come. extreme brightness, because we ought to have the courage to begin anew.
Michel Foucault in a dialogue with Baqir Parham.
Iranian Revolution, September 1978.

Mostrando entradas con la etiqueta Women. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Women. Mostrar todas las entradas

Words of Women from the Egyptian Revolution _ Episode 7: Madeeha Anwar




Leil-Zahra Mortada. Egypt 2012, 11'.

Publicado el 06/05/2012
 
FOR SUBTITLES please click on the Captions button under the video and choose your language of preference. PARA LOS SUBTITULOS, por favor hacer clic en el botón debajo del video y eligir el idioma preferido.

The participation of women in the Egyptian revolution didn't come as a surprise to us, nor do we view it as an extraordinary phenomenon.

Women are part of every society and form a part of the social, political and economical spectrum. It is history that tends in most cases to ostracize the participation of women and keep them in the shadow while highlighting the participation of men and attributing leading roles exclusively to them. This is why we want to document and share Her-story.

This project intends to shed the light on the participation of women and to document their experiences as part of the historical (herstorical) memory of the Egyptian revolution. We also view it as a tool for women empowerment everywhere and as a resource for researchers, students and everyone interested in the matter.

Team:
Art-Work Marta Paz
Sound Recorder Sandy Chamoun
Editor Ziyad Hawwas
Executive Producer Nazly Hussein
Director Leil-Zahra Mortada

Music by dAAX! "ressonances under our keyboard" from the album "surfing on m03b10s" / cc by sa
http://www.noconventions.mobi/daax

For the Creative Commons License please check the video.

You can also stay tuned on our Facebook page
http://www.facebook.com/HerstoryEgypt

Argelia: los occidentales ante el velo _ Algeria Unveiled _ Frantz Fanon

Sociología de una revolución, 1959, Era, México, 1968.

english versio _ français

Las características de la ropa, las tradiciones de la indumentaria y del arreglo, constituyen las formas de originalidad más evidente, es decir, las más inmediatamente perceptibles de una sociedad.

Los diversos tipos de sociedad se conocen, en primer lugar, a través del vestido, por los reportajes y los documentos fotográficos y por las películas cinematográficas. La pertenencia a un área cultural determinada se manifiesta, frecuentemente, por las tradiciones indumentarias de sus miembros. Por ejemplo, los turistas se fijan de inmediato, en el velo con que se cubren las mujeres del mundo islámico. Durante mucho tiempo se puede ignorar que un musulmán no consume carne de cerdo ni bebidas alcohólicas, pero el velo de la mujer se muestra con tal insistencia que, en general, es suficiente para caracterizar a la sociedad musulmana.
En el Occidente musulmán, el velo forma parte de las tradiciones del vestuario de las sociedades nacionales tunecinas, argelina, marroquí y libia. Para el turista, el velo caracteriza a la vez a la sociedad argelina y a su componente femenino. Por el contrario, en el hombre argelino podemos encontrar modificaciones regionales menores: fez en los centros urbanos, turbantes y chilabas en el campo. El vestido masculino admite cierto margen de variación, un mínimo de heterogeneidad. La mujer, vista a través de su velo blanco, unifica la percepción que se tiene de la sociedad femenino en Argelia.
Es evidente que nos encontramos ante un uniforme que no tolera ninguna modificación, ninguna variante. Hay un fenómeno que vale la pena recordar. Durante la lucha del pueblo marroquí contra los colonialistas españoles y franceses y, principalmente, en las ciudades, el velo negro se impuso sobre el blanco. Al nivel de los sistemas de significación, es importante subrayar que el negro nunca ha expresado duelo o aflicción entre la sociedad musulmana marroquí. Significo una aptitud de lucha: la adopción del negro respondía al deseo de presionar simbólicamente al ocupante, por lo tanto de escoger sus propios símbolos. 

J'ai tant Aimé

ovni archives

Dalila Ennadre. 2008. Morocco. France. vo Arabic. VOSE 50’.

“Quería vivir como las mujeres modernas que viven el amor”, dice Fadma, una anciana bereber que una vez trabajó para el ejército colonial francés como compañía para los soldados durante las guerras de Indochina. Lejos de mostrar nostalgia o arrepentimiento, se convierte en la protagonista, totalmente sincera y abierta, del retrato íntimo que Dalila Ennadre hace de estas “mujeres de compañía” marroquíes y sus vidas después de la guerra. En el proceso, la película muestra un retrato fascinante de una parte olvidada de la historia de Marruecos. 

“I wanted to live like modern women who live love”, says Fadma, now an elderly Berber lady, once employed by the French colonial army as a companion for soldiers during the Indo-China wars. Far from nostalgic or regretful, she makes for a open and utterly compelling central character in Dalila Ennadre's frank and intimate portrait of these Moroccan “comfort women” and their lives after the war. In the process, the film opens up a fascinating picture of a great sweep of Moroccan history. 

“Volia viure com les dones modernes que viuen l'amor”, diu Fadma, una anciana berber que una vegada va treballar per a l'exèrcit colonial francès com a companyia per als soldats durant les guerres d'Indoxina. Lluny de mostrar nostàlgia o penediment, es converteix en la protagonista, totalment sincera i oberta, del retrat íntim que Dalila Ennadre fa d'aquestes “dones de companyia” marroquines i les seves vides després de la guerra. En el procés, la pel·lícula mostra un retrat fascinant de la història, d'una banda oblidada, del Marroc.

El-Banate Dol

ovni archives


Tahani Rached. 2006. Egypt. v Arabic s Spanish. 68’. 

El-Banate Dol  (Esas Chicas) nos adentra en el universo de las chicas que viven en las calles del Cairo, un universo de violencia y opresión pero también de libertad. Ya sean mujeres, niñas o madres, Tata, Mariam y Abeer sólo viven en el presente. Sus días están llenos de peligros, peleas, baile, risas... y solidaridad. El documental también relata su encuentro con Hind - un personaje luminoso, una musulmana practicante que lleva velo y cuya fuerza proviene de los principios universales de respeto por el ser humano.

El-Banate Dol (These Girls) plunges us into the universe of girls living on the streets of Cairo, a universe of violence and oppression, as well as freedom. Whether they are women, children or mothers, Tata, Mariam and Abeer live only in the present. Their days are full of perils, fights, dances and laughs.

El-Banate Dol (“Aquestes Noies”) ens submergeix a l'univers de les noies que viuen als carrers d'El Caire, un univers de violència i opressió, però també de llibertat. Ja siguin dones, nenes o mares, Tata, Mariam i Abeer viuen el present. Els seus dies estan plens de perills, baralles, riure... i solidaritat. El-Banate Dol també relata la seva trobada amb Hind, un personatge lluminós, una musulmana practicant que porta vel, la força de la qual prové dels principis universals del respecte per al ser humà.

El Batalett – Femmes de la Medina

ovni archives


Dalila Ennadre, Morocco, France 2002, 60 min.

Dentro de las paredes de sus apartamentos en la antigua Medina de Casablanca, una comunidad de mujeres marroquíes cocinan, limpian, cuidan a sus familias y se ayudan mutuamente. Con sus manos en la masa, en el jabón mientras lavan la ropa, mientras hacen las tareas de la casa, en el mercado, en el “hammam”, entre risas y lágrimas (“Somos amas de casa, nada más... ¿nuestro deporte? ¡Limpiar la casa!”), estas mujeres valientes, orgullosas de su papel, hablan lúcidamente, pero sin autocompasión sobre sus vidas. Muestran una vitalidad, curiosidad por la vida, y solidaridad sorprendentes. Quizás estas amas de casas orgullosas de sus hogares no sepan leer, pero saben exactamente lo que podría mejorar sus vidas: la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, un futuro mejor para sus hijos, para que no tengan que emigrar con el objetivo de mantener a sus familias. Las vidas cotidianas de estas heroínas (“batalett”) irradian esperanza y en ellas se percibe la posibilidad de cambio.

We follow the director's camera into the kitchens and living rooms of a community of Moroccan women. inside the walls of their apartment in Casablanca's old Medina, the women cook, clean, take care of their families and help each other. With their hands in the dough, in the soap whilst washing the laundry, doing the house chores, in the market or at the hammam, between laughter and tears ("We are housewives, that's all. … Our sport? House cleaning!"). These courageous women, proud of their role, talk about their miserable lives with a great sense of awareness, but without self-pity. They show a surprising vitality, curiosity for life and solidarity. These house-proud housewives may not all know how to read, but they know exactly what would improve their lives: equal rights for women and men, more money, and a better future for their children so they wouldn't have to emigrate to support the family. A sense of hope and the possibility of change radiate out of the everyday lives of these heroines ("batalett").  

Entre les parets dels seus apartaments a l'antiga Medina de Casablanca, una comunitat de dones marroquines cuinen, netegen, tenen cura de les seves famílies i s'ajuden mútuament. Atrafegades, amb les mans dins el sabó mentre netegen la roba, fent les feines de casa i també anant al mercat i a l'hammam, entre rialles i llàgrimes – "Som mestresses de casa, res més... El nostre esport? Netejar la casa!"–, aquestes dones valentes, orgulloses del seu paper, parlen de manera lúcida i sense compadir-se de les seves vides. Mostren una vitalitat, una curiositat per la vida i una solidaritat sorprenents. Potser aquestes mestresses orgulloses de les seves cases no saben llegir, però saben exactament què podria millorar les seves vides: la igualtat de drets entre homes i dones, i un futur millor per als seus fills perquè no hagin d'emigrar amb l'objectiu de mantenir les seves famílies. Les vides quotidianes d'aquestes heroïnes ("batalett") irradien esperança i en elles es percep la possibilitat del canvi. 


Majnounak


Akram Zaatari , Lebanon, 1997, 27 min.


En los barrios industriales de Beirut, tres hombres hablan sobre sus relaciones sexuales: comienzo, desarrollo y final, sin esconder nada. El vídeo explora el ideal "masculino" que les atrae y que comparten con la mayoría de chicos de su edad. El culto al cuerpo, las canciones y el lenguaje sexual verbal y no verbal son los elementos que articulan sus fantasias. Las historias que nos cuentan comienzan con la seducción, y terminan cuando han follado. Esta es la imagen que quieren proyectar frente la cámara, la del tío "valiente y seductor". En este contexto, el deseo es una mercancía y las relaciones sentimentales siempre llevan al fracaso. 

In the industrial suburbs of Beirut, three men talk about their sexual relationships: beginning, middle and end, hiding nothing. The video explores the ideal "male" that attracts them and they share with most boys his age. The cult of the body, songs and sexual language are verbal and non-verbal elements articulate their fantasies. The stories they tell us begin with the seduction, and end when they have fucked. This is the image they want to project in front of the camera, the "brave and beguiling" guy. In this context, desire is a commodity and romantic relationships always lead to failure.

En els barris industrials de Beirut, tres homes parlen sobre les seves relacions sexuals: començament, desenvolupament i final, sense amagar gens. El vídeo explora l'ideal "masculí" que els atreu i que comparteixen amb la majoria de nois de la seva edat. El culte al cos, les cançons i el llenguatge sexual verbal i no verbal són els elements que articulen els seus fantasias. Les històries que ens conten comencen amb la seducció, i acaben quan han cardat. Aquesta és la imatge que volen projectar front la càmera, la de l'home "valent i seductor". En aquest context, el desig és una mercaderia i les relacions sentimentals sempre duen al fracàs.